Карелия официальная. Официальный портал органов государственной власти Республики Карелия
  Русская версияEnglish versionSuomalainen versio
  |О Карелии |Символика   | Правовые акты |  Программы | Газета "Карелия" |Справочники |  
Карта портала Поиск Новое на сайте О портале
Новый Завет на карельском языке к 300-летию Петрозаводска

Сайт "Петрозаводск - 300"

4 мая 2003 года, в воскресенье, в большом зале Карельской государственной филармонии состоится презентация Нового Завета на карельском языке (13.30-15.00). В этот же день презентация Священного Писания состоится в селе Коткозеро Олонецкого района, а на следующий, 5 мая, - в Олонце (здание музыкальной школы). В презентации примут участие гости из Финляндии, Швеции и Голландии. Мероприятия пройдут при благословении и непосредственном участии Карельской Епархии. Выход в свет Нового Завета - значимое событие и большой праздник для карелов, а также для всех жителей Республики Карелия.

Наше сотрудничество с Институтом перевода Библии (Хельсинки) началось в 1990-х годах. С данного епископом Петрозаводским и Олонецким (в наст. архиепископ Петрозаводский и Карельский) Мануилом благословения началась очень трудоемкая и важная работа по переводу Священного Писания на карельский язык, его отдельных частей и текстов. Собственно, некоторые библейские тексты были переведены на карельский язык еще в 15 веке, и один из них - молитва "Отче наш". До 1920-х гг. переводом Евангелиев, апостольских текстов, литургических текстов, молитв, писаний о деяниях и жизни святых, духовных стихов на карельский язык занимались Российское библейское общество, а также отдельные зарубежные организации. К сожалению, далеко не все переводы дошли до нас. В начале XX века деятельность по переводу Библии на языки народов России была прекращена.

Институт перевода Библии (ИПБ) был основан в 1973 году в Стокгольме, чтобы познакомить со Священным Писанием неславянские народы бывшего СССР. ИПБ имеет два отделения - в Хельсинки и Москве. В задачи хельсинского отделения, работающего на пожертвования и благотворительные взносы, входят организация и осуществление процесса перевода на финно-угорские языки, в том числе - карельский и вепсский. В рамках 25-летия (1977г.) ИПБ осуществляет юбилейный проект: занимается переводом второй части Библии - Нового Завета - на 15 языков народов Российской Федерации.

Перевод Нового Завета на ливвиковский диалект карельского языка пришелся на 300-летний юбилей столицы Республика Карелия. Это достигнуто благодаря активной работе карельских ученых, учителей, широкого круга общественности из Петрозаводска, районов республики и сотрудников ИПБ. Большую организационную работу провел Государственный комитет РК по делам национальной политики.

К настоящему времени на карельский язык уже были переведены и распространены детский вариант Библии "Жизнь Иисуса", Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Евангелие от Луки, Евангелие от Матвея, Деяния Апостолов, Писания Павла.

Новый Завет состоит из 27 частей, в которых рассказывается о жизни Иисуса Христа, о том, как он старается ввести людей в вечный мир и согласие. Всевышний через своего сына шлет весть мирским о том, что каждый раскаивающийся и верующий будет спасен на века. Всевышний призывает людей верить в Слово Божье.

Новый Завет тиражом в 10 000 экземпляров выходит в свет с типографии имени Анохина. Книги будут доставлены в районы республики, учебные заведения, библиотеки, переданы в общественные организации, Карельскую Епархию. Часть тиража пойдет в Финляндию.

Выход в свет Нового Завета - это не только духовный подарок всем жителям республики. Написанный на нормированном карельском языке, он, несомненно, пополнит ряд произведений карельской литературы и послужит красочным, интересным художественным пособием для изучающих родные языки.

Наталья Антонова

Техническая поддержка портала
Создано 18 апреля 2003. Отредактировано 18 апреля 2003.
© Администрация Главы Республики Карелия, 1998-2016
При использовании материалов гиперссылка на портал обязательна.