Карелия официальная. Официальный портал органов государственной власти Республики Карелия
 
  |О Карелии |Символика   | Правовые акты |  Программы | Газета "Карелия" |Справочники |  
Карта портала Поиск Новое на сайте О портале
Молодежная общественная организация "Нуори Карьяла" (Молодая Карелия)

Вепский поэт Николай Абрамов

Николай Абрамов, поэт, член Российского союза писателей. По национальности - вепс. Родился и вырос в Ленинградской области, в селе Ладва, что в переводе с вепсского - "Вершина дерева". В настоящее время живёт в столице Республики Карелия г. Петрозаводске. Пишет на вепсском и русском языках. В 1994 г. вышел его первый сборник стихотворений "Koumekumne koume" ("Тридцать три"). Это - первая художественная книга на вепсском языке.

Также занимается переводами на вепсский язык классиков мировой и русской культуры. Переводил Шекспира, Пушкина, Есенина, Пастернака, Рубцова, Высоцкого. В 1999г., при финансовой поддержке Финского литературного общества, издал книгу стихотворений и переводов"Kurgiden aig" ("Время журавлей"). В этом году готовится к изданию сборник, где будут избранные стихотворения Николая Абрамова на вепсском языке и одновременно их переводы на русский.

Ниже приводится несколько стихотворных переводов с вепсского языка поэта Николая Абрамова.

Боль

С.Пасюковой

Ни земли, ни неба,
Вижу только стены.
Да закат кровавый, 
Словно вытек с вены.
Ни добра, ни света,
Ни любви, ни ласки,
И года не те уж
Чтобы верить в сказки...
Но осталась вера
И она окрепла,
Чтоб, как птица Феникс,
Вновь восстать из пепла.

Лишь вчера мы с кем-то
Что-то отмечали,
Заливал вином я
Все свои печали.
Только, видно, с горя
Бегать к магазину -
Что пожар вселенский
Заливать бензином.
Но жива надежда
И душа окрепла,
Чтоб, как птица Феникс,
Вновь восстать из пепла.

Снова вижу землю,
Снова вижу небо,
Словно у последней
У черты я не был.
Жизнь моя подвластна -
Только Божьей воле,
Да остался в сердце -
Отголосок боли.
Но любовь воскресла
И душа запела,
Словно птица Феникс
Восстаю из пепла.

1998
Авторский перевод с вепсского

На родине

Дома нет... лишь только стены,
Гнёзд не вьют весною птицы.
Чую - резаные вены,
Вижу - мёртвые глазницы.

У земли иссякли силы
И рожает - только беды.
Заросли ольхой могилы,
Где лежат отцы и деды.

Плата слишком дорогая,
А могло всё быть иначе.
И земля лежит - нагая,
Журавлиным криком плачет...

Авторский перевод с вепсского

Твое светлое имя

В осенних аллеях душа колобродит,
А имя твоё, из волшебных мелодий,
Струной в моем сердце дрожит...
Когда еще все обернется в природе,
Вернется ко мне, что бесследно уходит,
Чтоб вновь, в ожидании, жить.

Поселится в доме твоём, в отдаленье,
Душа - беззаботный игривый щенок.
Звезда моя! Дым скоротечный, весенний,
Любимое имя унес ветерок...

Иное обличье... Глухими местами
Блуждая во снах, перед взором предстанет
Душа, что печали светлей.
Ты рядом... И все, что не станется с нами,
Пройдет сквозь нависшие кроны лучами
На утренний зов глухарей.

Откликнется слово и слово отнимет...
Сгорая осенним листом на свету,
Я снова шепчу твое светлое имя
И на небе светлую вижу звезду.

Перевел с вепсского Олег Мошников

Колдунья

                          A. K.
Черным омутом зыбь полнолунья,
Злая изморозь травы ожгла...
Мне в глаза заглянула - колдунья,
И в леса за собой увела.

Вышит звездами озера Нево
Сарафан... Но под тяжестью звезд
Оборвался мой шелковый невод,
Заскулил виновато мой пес.

Ливни-волосы - горькое счастье,
Напоили меня допьяна.
Я зову тебя ласково - Настя,
Я в ночи не жалею огня.

За луной из озерной оправы
Камнем в черную воду упасть...
Руки - лебеди, волосы - травы
Немудреную путают снасть.

Зарекусь... Но по первой пороше,
Повинуясь желанию, вновь
В Нево-озеро сети заброшу
На погибель свою и любовь!..

Перевел с вепсского Олег Мошников

* * *

Руки твои - словно ветви берёз,
Снова озёра-глаза твои вижу.
Грешником каюсь, себя ненавижу,
В царстве далёком несбывшихся грёз.

Снова поманит озёрная даль,
Небо роняет хрустальные росы...
Губы твои - земляничная россыпь,
Голос твой - в небе весенний журавль.

Плачет душа, но чиста, как слеза...
Кто мое сердце возьмет на поруки?
Вновь я во сне целовал твои руки,
Вновь целовал я озёра-глаза.

Солнечный день и нежданно - гроза
Лодку накрыла, гребу через силу...
Скоро возьму я с собой и в могилу -
Ветви берез и озёра-глаза...

Авторский перевод с вепсского
Техническая поддержка портала
Создано 17 марта 2000. Отредактировано 17 марта 2000.
© Администрация Главы Республики Карелия, 1998-2019
При использовании материалов гиперссылка на портал обязательна.